Author Monica Lavin and translator D.P. Snyder |
Snyder explained that it's the job of the translator to capture not only the meaning, but the feeling of the words on the page. Her goal is to feel the same way she did when she read the book in its original language. She asks herself, "Does it make my heart beat the same way? Do the same things surprise me or make me cry?" If not, there's more work to be done.
It's also important that the translation doesn't sound like, well, a translation. The narrative must flow in the same way. And the words must evoke their intended meaning. Sometimes that means leaving words in their original language. Snyder gave an example in which she struggled with translating the word "honey" (the term of endearment, not the sugar) from English to Spanish. After much consideration, she landed on the word "dear." Close, but no cigar. So she left "honey" in the text. After all, readers could always use google to translate if it was a word with which they are not familiar. As she talked about this decision, I could see how carefully she had considered what might seem to be an insignificant choice. But capturing the nuances is required if the translation is going to be true to the original text.
Lavin has been an active participant in Snyder's process. The relationship between the two women began years go when Snyder contacted Lavin about translating one of her books. Since then, they have become good friends in addition to work partners. While being friends isn't crucial for a good translation, it certainly helps the translator get on the same wavelength as the author. It also facilitates the author's involvement in the translation process when a particularly thorny issue comes up. This availability isn't a given. Some authors have moved on to their next project and don't have the time (or the interest) to work with a translator. The book might be being translated into 19 different languages and having the author involved isn't practical. Or, of course, the author might be dead. This last scenario is particularly challenging, with more than the usual amount of research being required.
No comments:
Post a Comment